Kevin Henrique - Tradução de site e muito tráfego é com ele mesmo

kevin henrique traducao de site

Quando olhei pela primeira vez na internet algo no Brasil rolando sobre tradução de site fiquei muito curioso e logo, depois achei algumas coisas do Kevin Henrique. Se você tem curiosidade sobre o assunto continue nessa fantástica entrevista, pois ele é o cara sobre o assunto.

Eu tenho o curso de tradução de sites do Kevin Henrique e para quem tem interesse entrar nessa área super indico.

Conteúdo
  1. 1 - Fale sobre o seu trabalho e como chegou ao mundo digital
  2. 2 - Como criar um site multilíngue em WordPress? Quais são as vantagens?
  3. 3 - Usar um plugin de tradução ou fazer manualmente?
  4. 4 - Quais são as vantagens de desvantagens do plugin de tradução e manualmente?
  5. 5 - Quantos idiomas posso ter no site? Como escolher quais são os melhores idiomas?
  6. 6 - Como trabalhar a parte SEO multilingue?
  7. 7 - Como trabalhar as imagens com descrição para outros idiomas?
  8. 8 - Como fazer para alterar manualmente o idioma em um site? Usar um subdomínio ou não?
  9. 9 - Consegue trabalhar com SEO programático para outros idiomas com o conteúdo traduzido? Como seria?
  10. 10 - Quais desafios específicos enfrentamos ao traduzir conteúdo técnico ou altamente especializado para diferentes idiomas?
  11. 11 - Quais estratégias podem ser usadas para adaptar eficazmente o conteúdo culturalmente sensível ao traduzi-lo para diferentes regiões e culturas?
  12. 12 - Como garantir a consistência da marca e da mensagem ao traduzir um site para vários idiomas e regiões?
  13. 13 - Quais ferramentas e tecnologias estão disponíveis para facilitar o processo de tradução de sites em múltiplos idiomas?
  14. 14 - Quais são as implicações legais e regulatórias ao traduzir um site para idiomas específicos, como a conformidade com a Lei de Privacidade de Dados ou requisitos de acessibilidade?
  15. 15 - Como podemos medir e analisar a eficácia da tradução em termos de engajamento do usuário e conversões em diferentes idiomas?
  16. 16 - Quais estratégias de SEO (otimização de mecanismo de busca) devem ser consideradas ao traduzir um site para vários idiomas a fim de garantir uma boa classificação nos motores de busca locais?
  17. 17 - Quais são os desafios e considerações éticas ao traduzir conteúdo sensível ou controverso para diferentes idiomas e culturas?
  18. 18 - Quanto custa a tradução de um site?
  19. 19 - Para terminar, que mensagem você gostaria de deixar para quem está começando.

1 - Fale sobre o seu trabalho e como chegou ao mundo digital

Kevin Henrique SEO programático
Kevin Henrique SEO programático

R - Desde criança eu tinha como objetivo trabalhar com internet, desde aos 12 eu criava jogos em RPG Maker, e queria aprender programação… Mas em 2014 acabei tomando um rumo diferente, antes desse tempo eu já tentava criar sites sem nenhuma noção de SEO e etc. 

Mas foi em 2014 que resolvi criar um site sobre o idioma japonês no WordPress que se estendeu a todos os campos do nicho Japão e suas sub-culturas. 

O site cresceu muito, mas como sempre o Google está se atualizando e a concorrência cada vez mais aumentando, ai tentei criar outros projetos mas sem dar toda atenção, até que finalmente tentei levar meu site para outros idiomas inicialmente com polylang. 

2 - Como criar um site multilíngue em WordPress? Quais são as vantagens?

R - É simples, com certeza do zero é mais fácil pois tudo é pensado com esse intuito, mas a tradução é muito fácil, basta adicionar a API que ele vai traduzir. O mais complicado é gerir e revisar as traduções manualmente, o que me fez dedicar um pouco ao banco de dados SQL no qual já tinha uma pequena experiência, pois quando jovem tinha feito servidores privados de um jogo chamado Dofus. 

As vantagens são todas, não se trata de uma tradução automática feita no front-end, é realmente um site em outro idioma, com todas as tags hreflang necessárias para ranqueamento no google. O objetivo dessa tradução é aparecer no Google e em outros países e fortalecer o site como um todo no quesito SEO e alcance, sem mencionar o aumento gigantesco do RPM. 

3 - Usar um plugin de tradução ou fazer manualmente?

Manualmente é muito mais complicado e ilógico, mas se a pessoa tiver dinheiro para torrar com escritores, e não pretende traduzir todos os artigos do site, e deseja manter poucos idiomas, pode ser uma boa, pois Google também preza qualidade. 

Felizmente dá para encontrar erros de tradução de forma automática atualmente usando IA e algumas ferramentas pouco exploradas. Atualmente uso apenas filtros no banco de dados e minha cabeça para tentar encontrar erros nos mais de 10 idiomas que traduzo. 

Lucas Ferraz - Empreendedor digital e visionário

4 - Quais são as vantagens de desvantagens do plugin de tradução e manualmente?

Ambos os plugins de tradução possuem opções de traduzir automaticamente e manualmente. No caso do Polylang você usa traduções como se fossem custom_posts, no caso do translatepress as traduções ficam como strings em outra tabela do banco de dados e você é obrigado a traduzir para todos os idiomas. 

5 - Quantos idiomas posso ter no site? Como escolher quais são os melhores idiomas?

Quantos quiserem, na verdade existem serviços SAAS que suportam até 40 idiomas. Eu pessoalmente não aconselho rodar no servidor interno essa quantidade de idiomas, pois alguns não possuem tanta vantagem, e podem ter efeito reverso no Google e no SEO do site como um todo pela má qualidade de tradução. 

Os melhores que recomendo são com maior número de falantes e com melhor CPM no Google Adsense. No caso eu prefiro Inglês, francês, alemão, espanhol e coreano. 

6 - Como trabalhar a parte SEO multilingue?

O plugin faz tudo automaticamente, mas deve ter certos cuidados como evitar a inclusão de links externos em páginas que o idioma não corresponde e verificar também as slugs traduzidas e o conteúdo traduzido para ver se não tem nenhuma coisa estranha como ausência de tradução, caracteres estranhos e etc. 

7 - Como trabalhar as imagens com descrição para outros idiomas?

O plugin permite a edição e substituição de imagens nos outros idiomas incluindo as tags alt e descrição, mas eu pessoalmente não gasto meu tempo nisso. 

8 - Como fazer para alterar manualmente o idioma em um site? Usar um subdomínio ou não?

Geralmente coloco no menu do topo ou flutuante. Como o meu foco é melhorar o SEO e poder do domínio, eu prefiro usar subdiretórios ao invés de subdomínios. 

9 - Consegue trabalhar com SEO programático para outros idiomas com o conteúdo traduzido? Como seria?

Sim, estou fazendo e é muito bom! O melhor, com SEO Programático dá para evitar o gasto de muitas strings traduzidas usando tags corretas. Vocês podem ver o exemplo do meu SEO programático no meu site skdesu.com no dicionário, lista de animes e lista de cidades. 

10 - Quais desafios específicos enfrentamos ao traduzir conteúdo técnico ou altamente especializado para diferentes idiomas?

Quando se refere-se a conteúdo técnico os problemas costumam ser menores do que um conteúdo informal cheio de expressões linguísticas. Acho que o maior problema pode ser a mistura de linguagens ou falsos cognatos. Um erro comum no meu site é traduzir mangás dos quadrinhos como manga a fruta.  

11 - Quais estratégias podem ser usadas para adaptar eficazmente o conteúdo culturalmente sensível ao traduzi-lo para diferentes regiões e culturas?

Nesse caso, dependendo da situação, o melhor é fazer a revisão manual. Nunca tive problemas com isso, mas realmente recebo muitas notificações do Google Adsense de conteúdo sensível num artigo em japonês, sendo que no português ele não é categorizado como tal. 

Almy Fróes - Conheça como ele monetiza os seus projetos

12 - Como garantir a consistência da marca e da mensagem ao traduzir um site para vários idiomas e regiões?

Dependendo de como é feito a tradução, o melhor é a revisão pessoal e por alguém que entenda as nuances do idioma. Como eu faço revisão apenas depois direto do banco de dados, algumas coisas podem perder a consistência até eu corrigir. 

13 - Quais ferramentas e tecnologias estão disponíveis para facilitar o processo de tradução de sites em múltiplos idiomas?

Os plugins e serviços mais populares que recomendo é Translatepress, Polylang, GTranslate, e uso muito chatGPT e outras ferramentas de correção gramatical como Language Tool.

Ferramentas relacionadas com SEO também são úteis, principalmente ferramentas que conseguem analisar o texto e a eficiência dele. O duro é que geralmente o custo vai ser bem alto dependendo da quantidade de páginas. No meu caso são 150.000 páginas indexadas.  

14 - Quais são as implicações legais e regulatórias ao traduzir um site para idiomas específicos, como a conformidade com a Lei de Privacidade de Dados ou requisitos de acessibilidade?

Com tanto que você não tenha copiado de outros idiomas para traduzir de volta, não vejo problemas, estou por fora dessas informações legais. 

15 - Como podemos medir e analisar a eficácia da tradução em termos de engajamento do usuário e conversões em diferentes idiomas?

Acredito que da mesma forma que no idioma original, mas separado. Em ferramentas de análise mesmo eu costumo separar os projetos por linguagem. 

16 - Quais estratégias de SEO (otimização de mecanismo de busca) devem ser consideradas ao traduzir um site para vários idiomas a fim de garantir uma boa classificação nos motores de busca locais?

Sempre analisar os títulos, slugs e palavras-chave do artigo, se é realmente o equivalente popular buscado naquele idioma, pois os sinônimos podem ser numerosos e o termo escolhido pela tradução automática pode ser desconhecido. 

17 - Quais são os desafios e considerações éticas ao traduzir conteúdo sensível ou controverso para diferentes idiomas e culturas?

Como mencionado anteriormente, o mais chato é as notificações do Google Adsense. No pior dos casos é traduzir uma palavra-chave que não tem buscas. 

18 - Quanto custa a tradução de um site?

Dependendo do tamanho do site, se eu fosse pagar a API de tradução para o meu site em 10 idiomas total de 150.000 páginas com artigos acima de 800 a 2000 palavras, eu gastaria no mínimo 50.000 reais de API do Google Tradutor. Mas eu não gastei nenhum centavo pois tenho macetes, muitas das traduções foram realizadas manualmente usando planilhas e banco de dados. O único gasto que tenho é com o plugin de tradução que pago anualmente 1400 reais.  

19 - Para terminar, que mensagem você gostaria de deixar para quem está começando.

R - Traduzir um site pode dar bom ou ruim, o Google é bastante chato, então a tradução precisa ser feita com cautela, a revisão é obrigatória para o sucesso, e trata-se de um processo bastante chato e longo, felizmente eu compartilho a licença do meu plugin e também vídeos ensinando como faço as revisões e edições no banco de dados além de traduções sem custo de API por um preço justo em kevinbk.com

Maximizando o potencial do seu site com dois idiomas ou mais

Os resultados são maravilhosos, hoje eu recebo mais visita da gringa que do meu país, e posso garantir que meus ganhos subiram de 200 USD mensal para 2000 USD mensal, isso em um nicho muito ruim de Adsense. Outra coisa que melhorou muito foi a quantidade de pedidos de Guest Post, gerando bem mais que o Adsense. 

Espero que tenha curtido o conteúdo sobre:
Kevin Henrique - Tradução de site e muito tráfego é com ele mesmo
Em ENTREVISTAS temos diversos artigos sobre este tema. Recomendo :)

Claudio Gomes

Criei o Blog Marketing Online para falar sobre negócios online e offline. Trabalho com internet marketing e negócios online alguns anos e consegui acumular muitas informações e formas de ganhar dinheiro online.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Go up